„Es gibt im Küchenlatein, wie passend, etliche Fettnäpfchen.“

Zweifelsfälle in der Küchensprache sind unangenehm, vor allem, wenn die Aussprache falsch ist. Neulich hörte ich, wie jemand Entrekotteee an der Fleischtheke verlangte und die Verkäuferin gern ein Entrecote abwog. Oder der Fall, als uns jemand eine Gemüseterrine anpries, von der er annahm, dass es sich um eine Suppe handeln würde. Es gibt im Küchenlatein, wie passend, etliche Fettnäpfchen. Von einem hörte ich, dass ein Familie fast entzweite. Es stellte sich heraus, dass es aber gar keines war.

Das familiäre Missverständnis bezog sich darauf, dass es zu warmen Speisen warme „Sauce“ gibt. Zu kalten Speisen aber „Soße“. Klingt nach einer einleuchtenden Regel, ist aber keine. In Wirklichkeit kann Soße beziehungsweise Sauce sowohl warm als auch kalt sein. Das Wort Soße leitet sich aus dem Französischen ab. Mehr steckt nicht dahinter.