And when you get angry and think „I think i spider“ or „I understand only train station“, then be happy: Your english is onewallfree. So how mine.

In den frühen Tagen des Internets gab es einige Seiten, die mehr oder weniger ernsthaft Anglizismen 1:1 übersetzt haben. Ein paar dieser Leute waren radikale Sprachbewahrer, andere haben sich einen Spaß draus gemacht. So wurde aus Hip Hop „Hipf Hüpf“, aus dem Internet-Surfer der „Internetz-Stehsegler“ und aus Homepage die „Heimseite“. Besonders löblich (und ich weiß bis heute nicht, ob das ernst gemeint oder Satire ist): die Seite eines gewissen „Reinhard Pfaffenberg“. Da wird der Flashmob zum „Blitzpöbel“ und Breakdance zu „Brechtanz“.

Heute gibt es die Gegenbewegung: Scherzhaftes englisch mit deutscher Grammatik. I know where the frog has the curls and i know, how the bunny runs. That makes throughout no sense and when you too long so speak, then becomes your real english somewhen very bad. But a time long is it quite funny. But why do people so what? Don’t behind ask it, it is easy the humor of the internet and you cannot always understand this. And when you get angry and think „I think i spider“ or „I understand only train station“, then be happy: Your english is onewallfree. So how mine.